Tłumaczenia przysięgłe ale co to właściwie oznacza? Kiedy jest potrzebny tłumacz przysięgły, co tłumaczy i kim jest? Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi spis tłumaczy przysięgłych, którzy są osobami zaufania społecznego i specjalizują się w translacji oficjalnych dokumentów. Tłumaczenie takie, jest poświadczone pieczęcią i podpisem tłumacza – co daje mu moc prawną. Dotyczy dokumentów urzędowych oraz procesowych.

Z usług tłumacza przysięgłego korzystamy, gdy potrzebujemy przetłumaczyć dokumenty potrzebne do jakiegoś procesu prawnego, może to być: staranie się o obywatelstwo, sprowadzenie samochodu z zagranicy czy potrzeba przetłumaczenia aktów prawnych.

Od specjalisty tłumaczenia przysięgłe wymagają znacznie szerszej wiedzy prawnej niż w innych przypadkach, oznacza również dużą odpowiedzialność. W Lingua Lab nasi tłumacze przysięgli z najwyższą starannością przykładają się do powierzonych im zadań.

Oto, jakie dokumenty przekładają na inne języki nasi tłumacze przysięgli:

  • Wszelkie akty: urodzenia, ślubu, zgonu, małżeństwa,
  • Dokumenty samochodowe wymagane przy sprowadzaniu auta z zagranicy,
  • Dokumenty urzędowe, świadectwa pracy, dowody osobiste, zaświadczenia o niekaralności.

I wiele innych. Poniżej przedstawiamy listę języków, na jakie tłumaczymy:

  • albański
  • amharski
  • angielski
  • arabski
  • białoruski
  • bośniacki
  • bułgarski
  • chiński
  • chorwacki
  • czeski
  • dari
  • duński
  • fiński
  • francuski
  • grecki
  • greka starożytna
  • hebrajski
  • hindi
  • hiszpański
  • japoński
  • kataloński
  • koreański
  • litewski
  • łaciński
  • macedoński
  • mołdawski
  • niderlandzki
  • niemiecki
  • norweski
  • ormiański
  • paszto
  • pendżabi
  • perski
  • portugalski
  • rosyjski
  • rumuński
  • serbski
  • słowacki
  • słoweński
  • turecki
  • ukraiński
  • uzbecki
  • węgierski
  • wietnamski
  • włoski 

Tłumaczenia przysięgłe zawsze oddawane są w formie pisemnej, opatrzonej pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem. Jeśli więc potrzebujesz więcej kopii tego dokumentu – warto zamówić dodatkową kopie tłumaczenia. W ogólnym rozrachunku będzie to korzystne finansowo. Tłumaczenia przysięgłe mogą również występować jako tzw. uwierzytelnienie. Jeśli posiadasz już translacje dokumentu przez innego tłumacza, jednak potrzeba jest, aby ten dokument miał moc prawną – my możemy go uwierzytelnić.

Na pozostałe pytania, które nie wyjaśniliśmy tutaj, z przyjemnością odpowiemy. Prześlij nam tekst do tłumaczenia. Pamiętaj, że wstępna wycena jest niezobowiązująca i darmowa. Zapraszamy do kontaktu!